分類信息
各地考試

當前位置:首頁 » 英語四級 » 題型輔導 » 正文

2017年6月大學英語四級翻譯練習題:茅盾


時間:2017-04-06 來源:英語四級考試網 瀏覽次數:144  【華夏培訓網:中國教育培訓第一門戶

2017年6月大學英語四級翻譯練習題:茅盾,當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive。

  請將下面這段話翻譯成英文:

茅盾是中國最優秀的著名現代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上小學時就已經開始發展他的寫作技巧。當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風格和創作理念。茅盾于1913年進入北京大學提供的為期三年的基礎學校,在那里他研究了中國和西方文學。

參考翻譯:

Mao Dun is one of the best, famous modern novelistsin China.His most famous work is Midnight.Mao Dunhad already started to develop his writing skills whenhe was still in primary school.While he was studyingin secondary school in Hangzhou,extensive readingand strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a largenumber of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dunentered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which hestudied Chinese and Western literature.

1.當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴格的”可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。

2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結構finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數名詞“小說”,故可譯為a large number of。“古典小說”可譯為classical novels。

3.這些小說影響了他的寫作風格和創作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為詞組have the hifluenceon。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,詞組have effect on。

推薦圖文

熱門點擊排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP備13002816號-1
華夏培訓網唯一網址www.oqqhnd.icu

天游公司